Nικητές των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2014

Περίληψη: Aνακοινώθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης για το 2014.  Η ανακοίνωση έγινε από τη Διεύθυνση Γραμμάτων...

Aνακοινώθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης για το 2014. Η ανακοίνωση έγινε από τη Διεύθυνση Γραμμάτων της Γενικής Διεύθυνσης Σύγχρονου Πολιτισμού του υπουργείου Πολιτισμού, Παιδείας και Θρησκευμάτων και οι νικητές στους οποίους κατέληξε η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τη βραχεία λίστα των υποψηφίων προς βράβευση έργων, μετά από επανειλημμένες συνεδρίες και μακρές συζητήσεις, είναι δύο.Το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας σε ελληνική γλώσσα για το 2014, λοιπόν, απέσπασε η μετάφραση του κορυφαίου έργου «Ζωή και Πεπρωμένο», του Βασίλι Γκρόσμαν για πρώτη φορά στα ελληνικά από τον Γιώργο Μπλάνα9789604461820-200-0790944Το εν λόγω βιβλίο, που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Γκοβόστη, είναι ένα από τα αριστουργήματα του 20ού αιώνα που έλειπε από τις ελληνικές βιβλιοθήκες. Περιγράφει αντιστικτικά τις μάχες στο ρωσικό μέτωπο και τη ζωή στα ναζιστικά στρατόπεδα, τη νίκη της ΕΣΣΔ αλλά και την εγκαθίδρυση του ολοκληρωτισμού. Εκτενείς πολιτικοκοινωνικές αναλύσεις, φιλοσοφικοί και υπαρξιακοί στοχασμοί παρατίθενται σε μια δράση που αναδεικνύει την τύφλωση, την παθητικότητα, τη χειραγώγηση αλλά και την ευθύνη του ανθρώπου σε σχέση με το πεπρωμένο του.
Οι μεταφραστικές δυσκολίες του κειμένου, που εκδόθηκε αρχικά στη Δύση και πολύ αργότερα στη Ρωσία, είναι πολλές και σημαντικές. Ο Γκρόσμαν ευτύχησε στα χέρια του ποιητή, δοκιμιογράφου και μεταφραστή Γιώργου Μπλάνα που απέδωσε, πέραν όλων των άλλων, και τον ρυθμό του κειμένου στο οποίο η ποιητικότητα εναλλάσσεται με έναν λιτό, δημοσιογραφικό λόγο. Επίσης επέδειξε γνώση των γενικότερων ιστορικών συμφραζομένων και της ρωσικής πραγματικότητας και του ναζιστικού λόγου. 9789604352678-200-0460382Όσον αφορά στο δεύτερο Βραβείο του θεσμού, για Μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα, το βραβείο απονεμήθηκε ομόφωνα στην Birgit Hildebrand για τη μετάφραση του έργου «Κάτι θα γίνει, θα δεις» (Warte nur, es passiert shon was. Erzahlungen aus dem heutigen Griecheland) του Χρήστου Οικονόμου, εκδόσεις C.H. Beck Verlag. Το βιβλίο καταγράφει δεκάξι ιστορίες από τα Καμίνια, τη Νίκαια, τη Δραπετσώνα. Από τον ντόκο των Κρητικών, από το ουζερί "Υπάρχω", από το φουγάρο της ΔΕΗ στο Κερατσίνι. Ιστορίες για τράπεζες που παίρνουν σπίτια, για σπίτια που παίρνουν φωτιά, για όνειρα που γίνονται στάχτη. Για το σκοτάδι που ζει στη διπλανή πόρτα. "Κάτι θα γίνει όμως, θα δεις. Γιατί εκεί όπου μεγαλώνει ο φόβος μεγαλώνει κι εκείνο που σώζει από τον φόβο.". Το Βραβείο απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά δεν απονεμήθηκε.