What's new. Βιβλίο.
Αυτοί είναι οι νικητές των Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015
share mail icon share facebook icon share twitter icon share google plus icon
< Αυτοί είναι οι νικητές των Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015
> Αυτοί είναι οι νικητές των Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015
01 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2015

Αυτοί είναι οι νικητές των Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015

Ανακυρήχθηκαν οι νικητές των φετινών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης στην απονομή που πραγματοποιήθηκε χθες στην Ελληνοαμερικανική Ένωση, με την ευκαιρία εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.

Τα βραβεία απονεμήθηκαν από την Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Goethe-Institut Athen, το Instituto Cervantes de Atenas και το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα σε 3 μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας και αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2014. 

Πάμε, λοιπόν, να δούμε τους νικητές!

aponemithikan-ta-brabeia-logotexnikis-metafrasis
Οι νικητές των βραβείων με τον Λεωνίδα-Φοίβο Κόσκο, τη Gabrielle Sander, και τη Νάνα Παπανικολάου

Το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας απέσπασε η Μαρία Αγγελίδου, για το βιβλίο “Της αγάπης και του πολέμου” του Lee Chang-Rae (εκδόσεις Ωκεανίδα). Το Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας απέσπασαν από κοινού η Καρίνα Λάμψα & Παυλίνα Δηράνη, για το βιβλίο “Νομίζω την έλεγαν Έστερ” της Katja Petrowskaja (εκδόσεις Καπόν), ενώ το Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας  Αχιλλέας Κυριακίδης, για το βιβλίο “Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν” του Juan Gabriel Vásquez (εκδόσεις Ίκαρος).

Τα βραβεία απένειμαν: Για την μετάφραση Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, ο πρόεδρος της κριτικής επιτροπής κύριος Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος, για την μετάφραση Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας η κυρία Gabrielle Sander, Διευθύντρια της Βιβλιοθήκης του Goethe-Institut Athen και εκ μέρους της κριτικής επιτροπής ο Γιάννης Καλιφατίδης, και για την μετάφραση Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας εκ μέρους της κριτικής επιτροπής η κυρία Τιτίνα Σπερελάκη.

Πριν την απονομή πραγματοποιήθηκε ανοιχτή συζήτηση με θέμα «Ξεπερνώντας το γλωσσικό φράγμα» και κεντρικό θέμα την μετάφραση ως μέσο υπέρβασης της γλωσσικής απομόνωσης και ενίσχυσης της αναγνωσιμότητας. Στη συζήτηση που συντόνισε ο μεταφραστής και Διδάσκων του Hellenic American University, Βασίλης Μανουσάκης, μίλησαν για την εμπειρία τους ως μεταφραστές από τα Ελληνικά προς άλλες γλώσσες και από τα Δανικά, τα Εβραϊκά και τα Ρωσικά προς τα Ελληνικά οι: Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, Λύο Καλοβυρνάς, Ιακώβ Σιμπή και Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης.

 

music news banner
ΑΘΗΝΑ
27°
Weather from OpenWeatherMap

Σχετικές ειδήσεις

    Copyright © 2017 Publicworld S.A.
    Public Blog